Malay To Indonesian Translation – Understanding The Same Yet Different Language
Located as the neighboring country, both Indonesia and Malaysia have such a familiar yet different language. Malay is the source of both Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia. Came from the same source, the two languages are commonly mixed up. However, there are significant differences between them, especially in vocabulary and pronunciation. If you are going to do Malay to Indonesian translation you should know the differences stated here.
The Cultural Element Aspect
The first thing to be noted that Indonesia mixes and co opted the Malay language to make a language to unify the large diversity it has. Indonesia is a large country contains incredibly diverse language, ethnic group, and cultural element. Because of this, Bahasa Indonesia is more open to different language and more flexible. So the whole country can understand and use Bahasa Indonesia as a lingua franca.
On the other hand, Malaysia tends to preserve the purity of their Malay language. It is due to the more homogenous society. So you have to know that Malay to Indonesia translation can have a different meaning even though it sounds or written the same. For example the word ‘ekor’ as it both the Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia, but the meaning is completely different. In Bahasa Indonesia, it means tails, while Malaysia means ass.
The Influences shaping the language
At the same time, both languages have a different source of influence. The two countries used to be colonized by different countries. Indonesia is a former Dutch colony and Malaysia is a British colony. Thus the language adaptation is leaning differently, one borrowed from Dutch and the other from the British. For example, is the word ‘handuk’ in Bahasa Indonesia this word means as a towel which is similar to Dutch ‘handdoek’ or German ‘handtuch’ means hand cloth.
Example Of The Different Between The Two Languages
After knowing that both have different influence sources and society, suppose you understand how this two languages are the same yet different. Here are some examples of these words. The first is the word ‘percuma’. You need to be careful since it looks the same, it has a completely different meaning. In Bahasa Indonesia ‘ percuma’ means meaningless, but in Malaysia ‘percuma’ means free. Also ‘tandas’ in Indonesia means accentuate but Malaysia means toilet.
Whether you are going to do the translation or looking for Malay to Indonesian translation services it is better to know those facts beforehand. So you can expect that the translation process won’t be mixed up or done in a bad way, and losing the real meaning. It is worth knowing that the Malay language is also used in Brunei and Singapore as a whole. But Indonesia, Malay is considered a separate language, because Bahasa Indonesia is their national language.
Those are a tad bit of explanation about the Indonesian and Malaysian languages that are similar yet different in many aspects. Knowing these facts is important. Especially for those who are working in the translation field. As many words in both languages have a similar vocabulary or even pronunciation, the meaning can be the same or completely different. So be more careful in doing the explanation from these two languages.